Déjame entrar

El título original es Låt den rätte komma in. Es un libro del escritor sueco John Ajvide Lindqvist, y es la primera vez que leo una novela escrita por un sueco.

Tiene una particularidad: Si yo no supiera nada sobre Déjame entrar, borraras el nombre de John Ajvide, lo reemplazaras por Stephen King, trasladaras la historia de los suburbios de Estocolmo a Maine, y me lo dieras a leer, nunca sospecharía el truco :)

Es una historia de vampiros que transcurre en Estocolmo a principios de los ’80. El libro me encantó. Tiene todos los condimentos de misterio y personajes absolutamente trastornados que disfruto en las novelas de Stephen King.

¿Cómo llegué a este autor, y a esta novela? Bueno, sucede que Per Gessle escribió un tema especialmente para la película, que todavía no se estrenó pero ya ganó un par de premios. El tema se llama Kvar i min bil (Abandonado en mi auto); todavía no lo escuché, pero supuestamente tiene la onda de principios de los ochenta que tenía Gyllene Tider, que estaba de moda en Suecia en aquella época.

Así fue como me enteré de la película, y que la peli está basada en una novela, y que la adaptación pinta buena porque la realizó el mismo autor del libro. Y empecé a buscar y encontrar buenos reviews del libro, y del autor. Y me enteré que el libro había vendido bien… y que Espasa-Calpe lo tiene editado en castellano acá en Argentina.

Así que este es otro caso de los intrincados caminos de ser fan: A través de Roxette terminás llegando a un escritor sueco que escribe novelas con un estilo similar a Stephen King, y a una novela que si no fuera por esto, quizás pasaría completamente desapercibida en los estantes de la librería.

Ahora me falta esperar que llegue la película, y si no trataré de conseguirla de alguna manera.

Que la acción transcurra en las afueras de Estocolmo fue un buen condimento. Algunos lugares los conocí en mi viaje del 2006. Y hay referencias a costumbres, detalles del estilo de vida sueco, y cosas así, que quizás se hacen más relevantes en la historia cuando los conocés.

El libro es muy bueno. El único problema… la traducción, como siempre. A pesar de estar impreso en Argentina, la edición es española. Así que hay veces que me quedaba pagando tratando de entender que cuernos quisieron decir, o donde estaba el chiste, porque el traductor usó neologismos callejeros españoles, y la empresa editora no tuvo en cuenta si el libro iba a ser luego impreso y vendido en latinoamérica. Una pena. Digo yo, señores de Editorial Espasa-Calpe, una vez que pagaron la traducción, que ya está el 99,9% del trabajo hecho, ¿tan complicado o costoso es encargar una revisión a alguien que NEUTRALICE el español antes de editarlo en otros países? ¿Con los libros de Harry Potter hacen lo mismo? Ciertamente con los de Stephen King lo hacen, así que parece que la cuestión no necesariamente pasa por la "esperanza de ventas" del ejemplar. En fin.

Además, en algunos pasajes, la traductora dejó sin traducir algunas frases suecas, o sin aclarar algunos juegos de palabras con nombres suecos, que realmente hubieran requerido una nota al pie, una nota del traductor, ALGO [*]. Son detalles, no es que no entendés la novela si te los perdés, para nada. Pero hablan sumamente mal de la calidad con la que las editoriales encaran las traducciones. Por suerte todavía me acuerdo suficiente sueco como para poder promediar: Una página maldecía a Espasa-Calpe y la traducción por un españolismo incomprensible para mí, y a la otra me regocijaba por poder captar un detalle con un juego de palabras, a pesar de que en la traducción se perdía completamente.

Si te gustan las novelas de misterio, sangre y mentes perturbadas al estilo Stephen King, y tenés ganas de leer algo diferente dentro del rubro, Déjame entrar es una opción. Y se consigue relativamente fácil en cualquier librería, al menos en Capital Federal.

[*] Actualización 03-Feb-2009: Según me comenta la traductora, con quien he tenido el placer de intercambiar algunos mails a partir de esta crítica, la editorial tiene mucho de la culpa aquí, ya que no les entregan las pruebas corregidas, y es la editorial quien decide si el libro puede llevar notas al pie o no, por ejemplo.

 

  • Gemma Pecharromán Miguel

    Soy la autora de la la traducción al castellano de la obra de Ajvide Déjame entrar. No debería molestarme en contestar a alguien tan maleducado como la persona que ha escrito la reseña. Le reto a que me demuestre dónde están los errores en la traducción. Veinte años residiendo en Suecia y trabajando como profesora adjunta de instituto creo que avalan mi conocimiento del idioma. Por lo demás soy una señora y lo de tarada un insulto que dice más de ti que de mí. Te doy la oportunidad de pedir disculpas, o me veré obligada a ponerlo en manos de los abogados de la ACETT, Asociación de traductores a la que pertenezco.
    Para hablar basta con tener boca, pero convendría tener argumentos que avalen lo que se dice.
    Sería bueno que dieras ejemplo del respecto que pides a los comentarios.

  • http://www.chaghi.com.ar/blog/ cHagHi

    Gema, muchas gracias por tomarte la molestia de escribir aquí.

    En primer lugar, pasados varios meses, y ahora en “frío”, reconozco que fuí duro e irrespetuoso en los términos que use, tal vez me lo temé en forma demasiado personal.

    Verás que mi crítica hacia la traducción básicamente tiene 2 partes:

    1) La queja por los libros que se distribuyen en mi país (Argentina), y en el resto de latinoamérica, traducidos en España, en los cuales se usan muchos giros idomáticos, neologismos callejeros, y otras expresiones que son MUY difíciles de comprender por este rincón del mundo, y muchas veces arruinan la experiencia de leer un buen libro. Lamentablemente es una constante por parte de las editoriales. Esto obviamente no es tu culpa, y esta parte de la crítica no es hacia ti. Esta crítica la he hecho innumerables veces, y la seguiré haciendo. Y si realizaras una encuesta en Argentina sobre que opina la gente sobre el nivel de las traducciones… verías que no soy el único que opina así. De nuevo, el problema NO es la traducción: La traducción puede llegar a ser perfecta, pero lamentablemente, a veces no está orientada a las particularidades del idioma español en todos los países en los que se edita. Y creo que las editoriales deberían prestar atención a este detalle, y usar un español MUCHO, pero que MUCHO más neutro.

    2) La segunda parte de la crítica si es particular a este libro. Sinceramente no recuerdo ahora los 2 o 3 pasajes que puntualmente llamaron mi atención por un par de frases sin traducir, o un juego de palabras que no se aclaraba, y que eran de relativa importancia (a mi juicio) para entender bien los párrafos en los que estaban. Podría hacer el esfuerzo de buscarlos, pero ciertamente no voy a releer el libro para hacerlo.

    Desde ya te pido mis más sinceras disculpas si mi comentario te resultó ofensivo, en ningún momento la intención principal de esta crítica, de un libro que ME ENCANTO, y disfruté muchísimo, fue ofender al traductor. La mitad de mi malhumor tiene que ver, como te decía más arriba, con la incapacidad de las editoriales para editar en mi país libros traducidos en el español que yo, y el resto de mis compatriotas, entendemos.

    Por favor, si consideras que alguna parte de este artículo debería ser cambiado, en particular respecto al tono, dímelo y lo reveré. No voy a cambiar la esencia, porque estoy absolutamente convencido de lo que digo, es mi opinión personal, y nadie tiene derecho a ejercer censura en mi blog personal, pero si estoy dispuesto a rever el tono, si eso sirve de algo.

    Una vez más, mis disculpas por aquello que pudiera haberte ofendido.

  • Ávido lector español.

    Las editoriales ahorran costes siempre que pueden sin tener mucho en cuenta a su público ni tampoco el trabajo de los traductores, sobre todo en época de crisis. Muchas veces la calidad del texto se resiente sin que el traductor pueda hacer nada ya que son los de “arriba” los que deciden. Por tanto, no hay que criticar tanto a los traductores como a las editoriales.

  • marcela

    Hola soy Marcela y me gustaria saber cuando se va a estrenar la pelicula en Argentina.
    Desde ya muchas gracias y te dejo mi direccion de correo dado q soy amante de la literatura sobre vampiros…

  • http://www.chaghi.com.ar/blog/ cHagHi

    Marcela, la peli se estrenó a fines del año pasado (diciembre 2009). Acá se la conoció como “Criatura de la noche” (vaya uno a saber por qué pusieron un nombre diferente al de la novela… solo para confundir, supongo).

  • marcela

    Ah bueno muchisimas gracias por molestarte y voy a ver si la consigo… gracias otra vez y chau ;)

  • elpibe

    hola, bro espero aun sigas leyendo estos viejos post, te puedo pedir un gran favor, e andado buscnado la roja de per Gessle kvar i min bil, podrias pasarmela… o decirme donde puedo conseguirla…

  • Juan

    Ya que hablamos de traducciones y afines… ¿alguien puede traducir el pedido de “elpibe”? ¿La “roja de per Gessle”?